Tenrikyo: Return to the Origin
Marguerite
Meyer
Tenri
Forum
July,
2006
“Talking
and Tenrikyo Spirituality: The Universality of Tenriyko: Access and Equality as
Viewed Through a Unique Doctrine.”
May I begin by
expressing my sincere appreciation to all of you for returning to Jiba from near
and far, both from within Japan and from overseas, to attend this inaugural
Tenri Forum.
May I also
thank you very much for the sincere efforts you have demonstrated in the work of
single-hearted salvation by performing the pre-anniversary activities for which
"three years, one thousand days" was set aside leading up to the
anniversary.
As
I wish to take this opportunity to share some of the thoughts I have on Speaking
about Tenrikyo in today’s world, may I respectfully request your attention
while I deliver this talk.
(4
claps)
My topic is “The
Universality of Tenriyko: Access and Equality as Viewed Through a Unique
Doctrine.”
In
today’s talk, we will explore the various methods by which we accept and
respect differences while communicating the message of Oyagamisama.
There
are several points I wish to highlight concerning the importance and uniqueness
of this message, combined with culturally competent and effective methodologies
of communicating the message of Oyagamisama in differing communities.
While
I was writing and rewriting this presentation in my mind, I knew that I needed
supporting materials to underscore the points I wished to emphasize. I also knew
that with my audience in mind, I needed documentation that reflected
Tenrikyo’s unique perspective towards today’s world.
I
received an unusual present in the form of a stack of pamphlets from Murakami
Kaichousan. He said; “here, you may find these useful.” He had no idea how
useful they actually would become. J
Ofudesaki V: 14 states, “If God
accepts your sincerity I shall work freely and unlimitedly in any matter.”
Meyer
Page 1
8/28/2006
One
of the pamphlets from Murakami Kaichousan was an old, battered copy of Dr.
Yoshinori Moroi’s “Tenrikyo: Some Misconceptions Corrected.” This book is
a critique on “The Religion of Divine Wisdom.” A book written by H. van
Stralen, a Jesuit Priest.
As
to the books relevance and inclusion, I will be quoting from Dr. Moroi’s work
as a foundation to the points I make here concerning the uniqueness of Tenrikyo
as a religion, and its relationship to talking about Tenriyko Spirituality. I am
especially grateful to Oyagamisama for this present, and also thank Murakami
Kaichousan and the Moroi family.
Shinbashirasama
has stated, “We do not live alone in society. Human beings live in society
while interacting with, and learning from one another. It is of utmost
importance to realize that each of our minds differs significantly from one
another’s. Many people cannot seem to become joyous. They come to Tenrikyo
churches with the hope that their pain and suffering will be removed, and their
worries resolved.”
That
being said, we ask ourselves:
What is a Tenrikyo church?
A Tenrikyo church is a training
center for the Joyous Life.
“People
improving their skills in a specific area through learning and
training”…that is the definition of a training center. If we want to learn
judo, we look for a judo training center, if we want to learn Japanese or
English, we look to a language school or cultural center.
Training
centers are designed to facilitate the achievement of a specific goal or goals.
The reason a Tenrikyo church is called a training center for the Joyous Life is
that it seeks to help people learn to live the Joyous Life and makes the Joyous
Life second nature to them.
Ofudesaki X:61 “ Make your minds
spirited step by step, and day by day, and teach joyousness to all of you.”
So
then, whatever do we Yoboku’s DO with people who come to our Tenrikyo churches
to learn how to achieve the Joyous Life? How should we first approach them? How
do we TALK to them? Do we take into account a person’s sex, ethnicity, and
primary language as well as sexual preference, age and education when we first
begin to talk about Tenrikyo?
Meyer
Page 2
8/28/2006
When
we are able to relate to those we are ministering to in a manner that is
comfortable to them, taking the above thoughts into mind, we are being
“culturally competent” and responsive to the needs of those we serve.
Those
of us who are Yoboku or entrusted with a church must have the importance of
fixing Oyasama’s teachings and Oyagamisamas’s/God the Parent’s intention
in our minds so that we are able to bring peace to the minds of those who visit,
asking that we listen.
Oyasama’s
Hinagata gives us the keys we Yoboku need to be sensitive to the needs of others
while fulfilling our roles as Yoboku and Ministers. The Hinagata of Oyasama is
certainly a model way of life, but it is not just a mere model for man to
follow. It has a much more profound meaning. The Hinagata is the path applicable
to everyone in the world, without distinction.
In
the Ofudesaki, the word “sekai” is greatly emphasized. “Salvation for all
the world” Sekai ichiretsu no tasuke, is very important, and this, “sekai
ichiretsu” means to live all over the world.
Therefore,
to quote Dr. Yoshinori Moroi, “It makes no difference whether people are
Japanese or not, all human beings are children of God the Parent, Oyagamisama,
and they are equal in their essential nature.”
When,
as Ministers, Missionaries and Yoboku we have questions in our minds about a
certain path we should follow, or problem that must be solved, it is only
natural that we turn to our Parent, and look to the HInagata for the answers we
need.
Further,
the Hinagata is the embodiment, the crystallization of the Parental love of
Oyagamisama, who is eager to save mankind by any means.
As
an educator, it is important for me to note that Oyasama used “Kana no Oshie,”
a simple writing style, to convey the teachings. I know it was Oyasama`s intent
to be able to be accessible, reaching everyone with the teachings of God the
Parent, excluding none.
Ofudesaki IV: 62
“To God, who began this world, all of you are equally my beloved
children.”
Shinbashira-sama
has often pointed out that it is important to convey the teachings to those who
do not speak Japanese, emphasizing that we need to be accessible. To that end he
has stated that those of us who work in Otasuke need to be able to communicate
well in English, as well as other languages.
Meyer
Page 3
8/28/2006
How very correct he is, as he is
stating one of the guiding principles for culturally correct interpersonal
interactions.
This principle is that the
availability and use of interpreters is a basic and necessary criterion for a
culturally competent system; however, translators alone are not sufficient. Most
times, translation is viewed as the sole criterion for cultural competence.
When we define cultural competence,
we must go beyond interpreter support to the use of bilingual staff and the
integration of culturally appropriate services.
It is also critically
important for us as Yoboku to remember that language and emotion affect one
another, and that careful consideration and use of language can have desirable
effects on emotion. Conversely, language can have a profoundly negative affect
on our emotions and how we react or respond to people, ideas, and while in
various situations.
Tenrikyo, as a faith, asks that we
ponder and reflect not only upon our actions, but also our words, the context in
which we use them, and the profound affect they have upon others as well as
ourselves.
Ofudesaki I:43 “Among the words of
God who created this world, there is not even a single mistake in a thousand.”
Make
no mistake, the words and language voiced through Divine Revelation from the
mouth of Oyasama were specific and direct. These words, language, and kyoten/doctrine
are unique to Tenrikyo as a religion.
“Tenrikyo
is an individual religion, unique in it’s own right,” says Dr. Yoshinori
Moroi. He continued, saying; “There should be NO misunderstanding on this
point.”
Knowing
that Tenrikyo is a unique religion gives us a jumping off point, a point of
departure when relating to those we minister to, and while sprinkling the
fragrance of the teachings. It is of the utmost importance to remember that
Oyasama used specific words and language while speaking as the Shrine of God,
Kami no Yashiro. Those who come to us in need have a right to hear the specific
words of Oyagamisama as spoken by Oyasama.
If
we, therefore, are to teach as Oyasama taught, then it stands to reason that we
need to make use of the language, semantics and moral principles as handed down
to us, while ensuring that the needs of those who come in search of the joyous
life are met.
Meyer
Page 4
8/28/2006
So,
it is up to us, it is our responsibility and duty to disseminate those specific
words, Oyagamisama’s words, with the correct use of mind and attitude.
Does
this mean we use kana and nihongo alone? No,
of course not. We need to use both Oyagamisama’s words as spoken by
Oyasama, in tandem with the precise translation in the adherent’s native
language, in a culturally competent manner.
Those
of us who work in the service of Oyagamisama know that as with any relationship
there are differences to resolve…and we understand that it is not the
differences we should focus on, but how we must work together to bridge them.
So,
when we are considering cultural competence as it relates to fulfilling our
roles as Yoboku and Ministers, a concise, practical definition and some
explanation of relevant ideas are needed.
“Cultural
competence is defined as a set of congruent behaviors, attitudes, and policies
that come together in a system, agency, or among professionals and enables that
system, agency, or those professionals to work effectively in cross-cultural
situations (Cross, et al, 1989; Issacs and Benjamin, 1991). Operationally
defined, cultural competence is the integration and transformation of knowledge
about individuals and groups of people into specific standards, policies,
practices, and attitudes used in appropriate cultural settings to increase the
quality of services; thereby producing better outcomes (Davis, 1997).”
We
use the word “culture” because it implies the integrated patterns of human
behavior that includes thoughts, communications, actions, customs, beliefs,
values and institutions of racial, ethnic or social groups.
The
word “competence” is used because it implies having the capacity to function
in a particular way: which is the capacity to function within the context of
culturally integrated patterns of human behavior defined by a group.
When
we are competent in cross cultural functioning we are able to learn new patterns
of behavior, and effectively apply them in appropriate settings. Therefore,
being culturally competent means having the capacity to function effectively on
other cultural contexts.
Further, there are five essential
elements that our churches and missionaries can use to become more culturally
competent.
We can: value diversity, have
the capacity for cultural self-assessment, be conscious of the dynamics inherent
when cultures interact, institutionalize cultural knowledge, and develop
adaptations reflecting an understanding of diversity between cultures.
Meyer
Page 5
8/28/2006
These five elements should be
reflected in our attitudes, structures, policies, and service.
When
we value diversity, we accept and respect differences. People come from very
different backgrounds, and their customs, thoughts, ways of communicating,
values traditions, and institutions vary accordingly. The choices individuals
make are powerfully affected by culture.
Diversity between cultures must be
recognized, but also diversity within them.
Individuals are exposed to many
different cultures. School, television, media and other activities present
opportunities for multicultural exposure. We often assume that a common culture
is shared between members of racial, linguistic, and religious group. The larger
group may share common historical and geographic experiences. However,
individuals may share nothing beyond similar physical appearance, language and
spiritual belief. We cannot make assumptions concerning culture and diversity.
Race is a social construct
that people use to associate behaviors and attitudes with physical
characteristics. Assimilation and acculturation can create kaleidoscopes of
subculture within racial groups.
Other factors, such as gender,
sexual orientation, educational level, income level, geographic locality,
identification with community groups (such as: religious, professional,
community service, political) individual experiences, place of birth, age, and
socio-economic status can be more powerful than racial factors in determining
one’s culture or subculture.
A
Japanese couple may immigrate to America, and raise their children in a suburban
area. As a result, the children may identify more with American popular culture
than that of their parents. ** Recognizing intra-cultural differences help
illuminate the complexities of diversity that challenge us.
The
need for the provision of culturally appropriate programs is driven by the
demographic realities of the geographic area in which we reside. The United
States, where I currently reside, is a nation with a rich mix of persons who
come from different racial, ethnic, and cultural backgrounds. That mix is
becoming even more dynamic. The minority older population will triple by 2030.
By then, about ¼ of the elderly population will belong to specific racial or
ethnic groups. In some parts of the Unites States, such as California, the
upsurge in the number of older ethnic adults will be dramatic. Will we, whose
mission it is to sprinkle the fragrance of the teachings be up to the challenges
of relating to a population that is dynamic, and in constant change?
Meyer
Page 6
8/28/2006
Through
cultural self-assessment, and an understanding of demographic assessment, we are
better able to understand how our actions and words affect those from other
cultures.
We
need to be on guard against miscommunication in any form, and avoid it through
continuous cultural self assessment and by understanding the dynamics of
difference. The most important actions to be conscious of are those we usually
take for granted.
Once
we are aware of our own cultural behaviors we can learn to modify and adjust
them as needed to be responsive in a given situation.
When
we Yoboku have an understanding of a cultures needs, we can then effectively
utilize the knowledge gained. Administrators and church heads can develop
policies and procedures that are responsive to cultural diversity. Materials we
develop should reflect positive images of all people and be valid for use with
each group.
There
is an ethic to putting culturally competent programs into practice. As Tenrikyo
is a religion that is about the practice of faith, so too, being culturally
competent is about putting into practice certain core capacities, such as
warmth, empathy and genuineness.
It
is as if we are saying “look at me, I am Tenrikyo.” To achieve cultural
competence when speaking about Tenrikyo Spirituality, we must first have a sense
of compassion and respect for those who are culturally different.
Oyasama
always demonstrated empathy, warmth and compassion in her day-to-day
interactions with those she taught. She taught, through example that we should
first reach out to a person kindly, before instructing. The following Anecdote
illustrates Oyasama’s methodology of showing loving kindness, empathy, and
teaching when doing salvation work, or Otasuke.
Anecdote 107. “Eczema is a
troublesome condition.”
The
following took place in 1882 when Tane Umetani returned to Jiba. Tane, carrying
her eldest daughter, Taka (later known as Taka Haruno) who was just a baby at
that time, was granted an audience with Oyasama. This baby had festering eczema
all over her head.
Oyasama
promptly took the baby into her arms, saying, “Now let me see.”
Looking
at the festering eczema, She said, “what a pity, poor thing.”
Meyer
Page 7
8/28/2006
She
brought out a price of paper that she had placed under her cushion in order to
smooth out the wrinkles. Then, with her fingers, She tore off little pieces,
licked them, and placed them on the baby’s head. She then said, “Otane,
eczema is a troublesome condition, isn’t it?” Tane
was startled. There was something in what Oyasama said that made her reflect,
“I must learn not to be troublesome to others. Always with a pure mind I will
do my best to make others happy.” Then, with gratitude, Tane thanked Oyasama
and went back to Osaka. One morning, after 2-3 days had passed, Tane suddenly
noticed that the affected skin had separated from the baby’s head, looking as
if it were a cotton cap. The whole mass of skin that had been oozing with pus
was stuck to the paper put on by Oyasama, and had lifted up from the baby’s
head just as if a cap had been removed. Thus the baby marvelously received a
divine blessing. The new skin had already formed thinly over her head.
Is this not wonderful to see?
Oyasama gives us the model of how to put access and equality practices into play
in both our everyday life as well as ministering to others. As I stated earlier,
everything we need to know is given to us in the Hinagata. In this Anecdote we
are given a true example of how to minister to those in need and how to put our
faith into practice.
When we are disseminating the
words of Oyasama, we must remember the relationship between theology and putting
faith into practice. “The
essential nature of a religion does not lie in the study of Doctrine, but in
practice,” states Dr. Moroi, who continues saying, “Do not forget that man
is never saved by theology.”
Frank
Zappa, a musician/songwriter of note in the United States makes the same
statement, albeit, in a radically different manner; he wrote; “You can’t run
a country by a book of religion, not by a heap, a lump or a smidgen.” Here,
the songwriter states that it is religion put into practice, it’s moral
principle that is responsible for our unified conduct, not theology.
We
need to remember that Tenrikyo has a moral principle which is quite different
from any other religion. The moral principle of Tenrikyo is not concerned merely
with conduct as it is in other religions. On the contrary, the Tenrikyo
principle is that mental attitude is prior to conduct. In other words, conduct
originates in the mind. Looks can be deceiving. How often have we heard from
those we minister to that Tenrikyo is a Japanese Religion? That Tenrikyo is very
Japanese?
Meyer
Page 8
8/28/2006
It
has been stated (by van Stralen: The Religion of Divine Wisdom) “that Tenrikyo
has been bound up with Japanese Nationalism, and Japanese Racial consciousness,
and that Tenriyko has succeeded because it has adhered to Japanese
Nationalism.” This means that simply because it looks Japanese, sounds
Japanese and tastes Japanese, does not mean that it is Japanese in totality. In
other words, from the outside looking in,
By
way of rebuttal to van Stralen’s statements, Dr. Moroi said, “This is very
strange,” he goes on to say; “that from the point of view of those who are
non-Japanese, we can understand H. van Stralen’s comments.” Dr. Moroi
continues saying; “moreover, it is true that until now, most believers in
Tenrikyo have been Japanese, or of Japanese lineage. It is superficial to judge
the essential nature of Tenrikyo only from such data.”
This
can be seen as meaning that altho’ Tenrikyo rituals, rites and theology can be
said to be comprised of Japanese cultural and ethnic customs, Tenrikyo has a
universal message that has relevance to all inhabitants of this world.
In any discussion of Tenrikyo, we
need to remember to view our faith through the lens of specific cultures and
ethnicities, adapting our mindset to be able to see through the eyes of those we
are talking to.
God the Parent made painstaking
efforts to create humankind in order to take delight in seeing us live the
Joyous Life while helping one another. We are taught that those who live at the
Jiba should be in touch with the teaching of Tenrikyo and that subsequently
human beings all over the world will listen to the teaching.
The original doctrine of
Tenrikyo teaches us that human beings are children of God the Parent/Oyagamisama,
and that they are equal.
Please remember this teaching when
talking about Tenrikyo Spirituality.
I
thank you for your patience and kind attention.
(4 claps)
Meyer
Page 9
8/28/2006